翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/11/14 16:38:27
My team at the factory mentioned that on some of the 2915(商品番号) hooks, if the hook is “sticking,” it can be fixed by pressing the hook back and forth 3-4 times then it becomes flexible again. They have found that the painting procedure can cause some build-up of ink, but with a few uses, the flexibility is perfect.
I do not believe that this matches to the issues that you have found, but wanted you to know should any customers mention this concern in the future. It was not found to be a widespread problem with the hooks, but due to the sensitivity that your customers have to quality, I wanted to pass this along to help you mitigate any concerns.
商品番号2915の複数のフックについて工場の弊チームが述べたところによると、ホックが「ねばねば」する場合、ホックの両面を3,4回押すことで修正でき、柔軟性が戻ります。また、塗布の過程においてインクが固まることがありますが、数回の使用後、柔軟性が100%となります。
本状況が貴方が察知した問題に匹敵するとは信じたくないのですが、貴方に周知していただきたいのは、今後も、顧客からこの類の問題が提起される可能性があることです。ホックについてこの類の問題は多発していないようですが、貴顧客の品質に対する敏感さから、貴方の懸念を緩和するためにお伝えします。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
商品番号2915の複数のフックについて工場の弊チームが述べたところによると、ホックが「ねばねば」する場合、ホックの両面を3,4回押すことで修正でき、柔軟性が戻ります。また、塗布の過程においてインクが固まることがありますが、数回の使用後、柔軟性が100%となります。
本状況が貴方が察知した問題に匹敵するとは信じたくないのですが、貴方に周知していただきたいのは、今後も、顧客からこの類の問題が提起される可能性があることです。ホックについてこの類の問題は多発していないようですが、貴顧客の品質に対する敏感さから、貴方の懸念を緩和するためにお伝えします。
修正後
商品番号2915の複数のフックについて工場の弊社チームが述べたところによると、フックが「固まっている」場合、フックを3,4回開け閉めするで修正でき、動きがよくなります。また、塗装の過程においてインクが固まることがありますが、数回の使用後、フックの動きは問題なくなります。
弊社が確認している状況が、貴方がご報告くださった問題に匹敵するほど深刻だとは思えませんが、貴方に確認いただきたいのは、今後も、あなたの顧客からこの類の問題が提起されるかどうかです。フックについてこの類の問題は多発していないようですが、貴顧客の品質に対する敏感さから、貴方の懸念を緩和するためにお伝えします。
依頼者様からこれだけ詳細な予備情報が備考で提供されているので、ホック→フックとか、ねばねば→(塗装の為に)固まっているとか、両面を押す→開閉するとか、コンテクストに対応した訳語を用いたいです。
2つ目のパラグラフは意味が違ってしまっています。こういうときのbelieveはthinkの少し弱めの意味です。信じられないとか感情的な意味は入ってきません。shouldが冒頭に来るのはifと同じ意味です。
私からの不良報告に対する回答になります。
商品は2個セットのカラビナフックで商品番号は2915です。
黒く塗装してあり、その塗装のせいでスムーズに開かなかったり閉じなかったりします。
また、フック自体が曲がった不良もあります。
以上宜しくお願い致します。
的確なご指摘ありがとうございました。慢心により依頼者からの注意事項を読んでおりませんでした。今後、本ご指摘に注意して行きたいと思います。再度、お礼申し上げます。