Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/08/25 16:47:36

minori
minori 50
英語

No carrier in Japan wants to be the first to eliminate the flat rate data plan. Doing so translate to a rate hike for many users. Whichever carrier suspends its unlimited data plan first will be vulnerable to losing customers. This is even more true today as carriers have begun unlocking phones, an act which allows smartphone users to take their phones to another carrier. Instead of doing away with the flat rate plan Japan’s carriers are taking a different approach.

日本語

日本のどのキャリアも、定額プランを廃止したくはない。そうすると、ユーザーが多額の使用料を払わなくてはいけなくなるからだ。無制限プランを最初に廃止したキャリアは、多くの顧客を失うだろう。各キャリアが携帯電話のロックを解除し始めた今日においては、これはますます真実味を帯びてくる。ロック解除によって、現在使用中のスマートフォンのままで他のキャリアに乗り換えられるからだ。定額プラン廃止の代わりに、日本のキャリアは別のアプローチを取ろうとしている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/08/25/japan-mobile-carriers-smartphone-data-plans