翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/11/12 15:15:20
交換した商品が届きました。
しかし、サイズが違っていました。
タグはXSサイズとなっていたが、実際の商品はSサイズでした。
私は早く商品を欲しいと思っています。
すぐにでも商品を発送してほしいです。
①新たに同じ商品を注文します。
手元にある商品は返送するので、到着後、返金してください。
②返金できないようであれば、返送した後に正しいサイズの商品をすぐに送って下さい。
早く商品を発送していただきたいので①を希望します。
お返事お待ちしています。
The exchange product has been delivered.
However, the size was wrong.
The tag was XS size but the actual item was S size.
I want to have the item sooner.
I hope you could deliver the item now.
1. I make a new purchase for the same item.
The product I have in hand will be returned, and please refund to me upon receiving the item.
2. If refund is not possible, please send me the correct item upon receiving the returned item.
I appreciate the first choice as I hope you could deliver the product sooner.
I look forward to receiving your reply.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
The exchange product has been delivered.
However, the size was wrong.
The tag was XS size but the actual item was S size.
I want to have the item sooner.
I hope you could deliver the item now.
1. I make a new purchase for the same item.
The product I have in hand will be returned, and please refund to me upon receiving the item.
2. If refund is not possible, please send me the correct item upon receiving the returned item.
I appreciate the first choice as I hope you could deliver the product sooner.
I look forward to receiving your reply.
修正後
The exchange product has been received.
However, the size was wrong.
The tag was XS size but the actual item was S size.
I want to have the item sooner.
I hope you could deliver the item now.
1. I make a new purchase for the same item.
The product I have in hand will be returned, and please refund to me upon receiving the item.
2. If refund is not possible, please send me the correct item upon receiving the returned item.
I appreciate the first choice as I hope you could deliver the product sooner.
I look forward to receiving your reply.
deliveredだと出荷したのか、届いたのか誤解しやすいと思いました。