翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/08/24 15:46:16

atsu2011
atsu2011 50 英文事務をしています。得意分野は時事。いろいろな分野の英語に触れたいと参加...
英語

The insurance claim thru the post office is in progress, with all the paperwork completed on my end. When the refund is sent out it will be a check from the post office to you including the Shipping fee you paid. You will receive 100% of what you paid me. What you have to do now, when you have a chance is: Take the McIntosh Amp in the packaging to your nearest Post Office, they will want to see the damage and they will also keep the item there. I took all the photo's to my post office, now you just need to do that part and you should receive your check in about 10 business days. I feel very bad this had to happen, it's only happened to me once before with all the thousands of items I've sent!

日本語

私どもの事務処理は完了し、郵便局にて保険請求手続きが進行中です。返金は、お客様が支払った送料を含んだ金額で、郵便局より小切手で送られます。返金はお支払された金額の100%です。お客様には、できるときでけっこうですので、梱包されているMcIntosh Ampを最寄りの郵便局へお持ちください。郵便局は破損状態を確認し、また保管しておきたいとのことです。私は全ての写真を郵便局へ提出しました。前述の件と、小切手を約10日営業日以内にお受け取りいただくようお願いいたします。今回の件はとても残念です。今まで何千と商品を発送してきましたが、このようなことが起こったのは初めてですから!

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 破損して届いた商品を売主に弁償するように連絡して、届いた文章です。お願い致します。