Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/08/24 10:12:21

zhizi
zhizi 68
英語

The panelists were bombarded with many different kind of problems. But I thought they handled it pretty well. Jaideep Mirchandani of Google India said that entrepreneurs can reach a very targeted audience cheaply through Adsense. For enterprise support, Google Apps is also very affordable for most start-ups. On a related note, Vimal Abraham from IBM India said that his company offers mentorship and free software for start-ups in India — a way for founders to bootstrap and stand on the shoulders of a giant.

日本語

パネリストは多くの様々な問題を投げかけられたが、それらの問題をかなり上手く扱ったと思う。グーグル・インドのJaideep Mirchandani氏は、起業家はAdsenseを通じて経費をあまり掛けずに的を絞った聴衆に接触することができると述べた。企業支援に関しては、グーグルのアプリもほとんどの新興企業にとっては購入しやすいツールである。それに関連して、IBMのVimal Abraham氏は同氏の企業がインドの新興企業に対して助言を与えたり無料のソフトウェアを提供していると述べた。これは、創業者が自力で起業し巨大企業に依存する方法の1つである。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/08/19/techsparks-entrepreneur-problems/