Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/08/24 04:07:06

gloria
gloria 61 英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔...
英語

The panelists were bombarded with many different kind of problems. But I thought they handled it pretty well. Jaideep Mirchandani of Google India said that entrepreneurs can reach a very targeted audience cheaply through Adsense. For enterprise support, Google Apps is also very affordable for most start-ups. On a related note, Vimal Abraham from IBM India said that his company offers mentorship and free software for start-ups in India — a way for founders to bootstrap and stand on the shoulders of a giant.

日本語

パネリストたちはいろいろな異なる種類の問題を投げかけられた。しかし彼らはかなり上手くそをれらの質問をさばいたと思う。グーグルインドのジェイディープ・ミルチャンダニ氏は、起業家はアドセンスを通して安上がりに目的とする視聴者にたどり着くことができると言う。企業のサポートについては、グーグルアプリも多くの起業者にとって手ごろだろう。関連する話題では、IBMインドのバイマル・アブラハム氏が、彼の会社はインドでの起業の指導とフリーソフトウェア(設立者が自力で立ち上がって巨人の肩に頼る方法)を提供すると言っている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/08/19/techsparks-entrepreneur-problems/