翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/08/24 10:14:46

sayoko
sayoko 50 グローバルクライアントとの英語でのビジネス経験あり。シチュエーションに適し...
英語

Targeting amateur designers on platforms like Pixiv or DeviantArt, Plastee would serve as a way to aggregate and rank what users deem as the best designs to go on a shirt — and when a certain design reaches the right threshold of votes, then it would be printed. The service would allow for login from other social services, encouraging users to share their designs among friends.

日本語

PixivやDeviantArtに加わっているようなアマチュアのデザイナーたちをターゲットとし、Plasteeは互いのTシャツデザインをユーザー評価により競わせ、ランク付けする場として機能する。いちはやく一定の数の票を獲得したデザインが、実際にプリントされる仕組みだ。このサービスは他のソーシャルネットワークとも連携しており、ユーザーが気に入ったデザインをシェアしやすいようになっている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/08/22/startup-weekend-tokyo-2011-august/