翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/11/07 15:52:29

gontama
gontama 57
英語

Thank you for providing us with the signed documents. We will go ahead and proceed with the application process. If you have any further questions, please do not hesitate to contact us.

We have reviewed your application and its pending approval. Before your application is approved we would like to inform you that all payments must be received via wire transfer due to the fact that the credit card provided is registered to an address outside of the United States. A $20.00 transaction fee will be applied to each wire transfer. If you agree to these terms, please reply with your response. Once we have received your response you will receive your dealer login, password and high definition photos via email.

日本語

ご署名の送付、ありがとうございました。こちらにてお申し込み内容の確認作業を行います。もし、ご質問等があれば、ご連絡ください。

お客様のお申し込み内容と承認待ちの状態に関して、現在こちらにて確認作業をいたしました。お申込みが認可されるまでは、ご登録のクレジットカードがアメリカ国外の住所のものである為、支払いは振込のみ可能です。振込の際、取引手数料が1回につきUS$20がかかります。もし、これらの規約に同意される場合、その旨のお返事をください。こちらにてお返事を受け取り次第、取引者ログインが可能になり、Eメールにてパスワード、高画質写真をお送り致します。

レビュー ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-manaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/11/08 18:47:03

元の翻訳
署名の送付、ありがとうございました。こちらにてし込み内容の確認作業行います。もし、ご質問等があれば、ご連絡ください。

お客様のお申し込み内容と承認待ちの状態に関して、現在こちらにて確認作業をいたしました。お申込みが認可されるまでは、ご登録のクレジットカードがアメリカ国外の住所のものである為、支払いは振込のみ可能です。振込の際、取引手数料が1回につきUS$20がかかります。もし、これらの規約に同意される場合、その旨のお返事をください。こちらにてお返事を受け取り次第、取引者ログインが可能になり、Eメールにてパスワード、高画質写真をお送り致します。

修正後
署名済み書類の送付、ありがとうございました。こちらにて申請手続き進めます。もし、ご質問等があれば、ご連絡ください。

お客様のお申し込み内容と承認待ちの状態に関して、現在こちらにて確認作業をいたしました。お申込みが認可される前に、ご登録のクレジットカードがアメリカ国外の住所のものである為、支払いは振込のみ可能であることをお知らせします。振込の際、取引手数料が1回につきUS$20がかかります。もし、これらの規約に同意される場合、その旨のお返事をください。こちらにてお返事を受け取り次第、取引者ログインが可能になり、Eメールにてパスワード、高画質写真をお送り致します。

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

gontama gontama 2014/11/14 23:25:06

1.
あなたの「署名済みの書類」という表現の方が正確だと思います。

2.
この文章はebayなどの手続きの連絡だと思われます。日本語の慣例では、このような手続きを「申請」よりも「申し込み」と表現する方が適切だと私は思います。

3.
>>お申込みが認可される前に、ご登録のクレジットカードがアメリカ国外の住所のものである為、支払いは振込のみ可能であることをお知らせします

日本語として、文章全体から見た時に「~前に...のみ可能である」というのは不自然だと思います。その為、「~まで...可能である」のようにbeforeを「まで」としました。
また、この箇所と合わせて、「であることをお知らせします」の箇所も英文の原文が尊重されているので良いとも言えますが、私は個人的には直訳らしく、日本語として読む際に読みにくいと思います。

原文を尊重して、直訳風にしようとすれば、あなたの翻訳が適切でしょう。

コメントを追加