翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/11/07 15:45:13
Thank you for providing us with the signed documents. We will go ahead and proceed with the application process. If you have any further questions, please do not hesitate to contact us.
We have reviewed your application and its pending approval. Before your application is approved we would like to inform you that all payments must be received via wire transfer due to the fact that the credit card provided is registered to an address outside of the United States. A $20.00 transaction fee will be applied to each wire transfer. If you agree to these terms, please reply with your response. Once we have received your response you will receive your dealer login, password and high definition photos via email.
サイン済みの書類を提供していただきありがとうございます。当社はこの書類を持ってj申請の審査を先に進めるつもりです。さらに追加の質問などがある場合は遠慮なく連絡してください。
当社ではお客様の申請の審査をしましたが承認はまだ下りていません。お客様の申請が承認される前に、お客様が情報を提供してくれたクレジットカードの住所が米国外の住所であるため全てのお客様の支払いは銀行振り込みでなければならないことをお知らせいたします。銀行振り込み1回毎に20ドルの取引手数料が適用されます。お客様がこれらの条件に同意される場合は回答を返信してください。お客様の(同意する旨の)回答を受け取り次第、販売者ログイン名、パスワード、及び高解像度の写真をメールで送付いたします。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
サイン済みの書類を提供していただきありがとうございます。当社はこの書類を持ってj申請の審査を先に進めるつもりです。さらに追加の質問などがある場合は遠慮なく連絡してください。
当社ではお客様の申請の審査をしましたが承認はまだ下りていません。お客様の申請が承認される前に、お客様が情報を提供してくれたクレジットカードの住所が米国外の住所であるため全てのお客様の支払いは銀行振り込みでなければならないことをお知らせいたします。銀行振り込み1回毎に20ドルの取引手数料が適用されます。お客様がこれらの条件に同意される場合は回答を返信してください。お客様の(同意する旨の)回答を受け取り次第、販売者ログイン名、パスワード、及び高解像度の写真をメールで送付いたします。
修正後
サイン済みの書類を提出していただきありがとうございます。当社は申請手続きを進めます。さらに追加の質問などがある場合は遠慮なく連絡してください。
当社ではお客様の申請の審査をしましたが承認はまだ下りていません。お客様の申請が承認される前に、お客様が情報を提供してくれたクレジットカードの住所が米国外の住所であるため全てのお客様の支払いは銀行振り込みでなければならないことをお知らせいたします。銀行振り込み1回毎に20ドルの取引手数料が適用されます。お客様がこれらの条件に同意される場合は回答を返信してください。お客様の(同意する旨の)回答を受け取り次第、販売者ログイン名、パスワード、及び高解像度の写真をメールで送付いたします。