翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 33 / 1 Review / 2014/11/04 16:23:32
納期の連絡ありがとう。
こちらで持っていたタオルをお客様へ送り、現在まだ商談中です。
そのため、もし明日11月5日、もしくは明後日6日に注文をした場合は期限には間に合いませんか?
9月分の支払いとして下記金額を送金します。
間違いがないか確認してください。
月初めに送ってもらう約束をした在庫のデータを送ってください。
これはとても必要です。
また、先日一度ご連絡をした下記商品の価格表(オーダーフォーム)と持っているすべての画像を送ってもらえますか?
Thank you for delivery.
We are now in negotiation on sending the towel you brought here.
Therefore, tomorrow is 5 November, is it meet the deadline if we order on 6 November?
I will transfer amount of money for September payment.
Please make sure that there won't be any mistake.
Please send me the stock data in the early month as you promised .
This is very important.
Then, could you please send again the image of all the product in the price list (order form) that you tell me last day?
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Thank you for delivery.
We are now in negotiation on sending the towel you brought here.
Therefore, tomorrow is 5 November, is it meet the deadline if we order on 6 November?
I will transfer amount of money for September payment.
Please make sure that there won't be any mistake.
Please send me the stock data in the early month as you promised .
This is very important.
Then, could you please send again the image of all the product in the price list (order form) that you tell me last day?
修正後
Thank you for telling me the delivery date.
We have sent the towel we had and now are in negotiation for the deal.
Does it meet the deadline if we order tomorrow November 5 or 6?
I will transfer amount of money for September payment.
Please make sure that there won't be any mistake.
Please send me the stock data in the early month as you promised .
This is very important.
In addition, could you please send price list (order form) of all the product below that I told you before and all images you have?
Words' meanings are mostly correct. In a long sentence, it seems you have some error on connecting the words in a right way. 日本語は主語を省略するので難しいですが、がんばって状況を想像して翻訳してください :)