翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/11/03 18:58:37
I have forged tanto from tamahagane and many hunting and kitchen knives. I have made and worked regular damascus on hundreds of knives and swords. The tamahagane I used previously was already reduced from the bloom to a basic billet when I started the projects. I am a skilled bladesmith and am well known in the knife community. I am the moderator of Shop Talk on Bladeforums. My user name is Stacy E. Apelt - Bladesmith if you want to ;look up some of my projects and experience.
I have participated in making tamahagane at the Ashokan Seminar in the USA several times. Next year will be a "sword year", and we will do a tartara melt, reduce the bloom, and forge a sword in three days.
私は玉鋼や、多くのハンティング、キッチンナイフから短刀を鍛造したことがあります。数百ものナイフや刀の作成、鍛造に通常のダマスカスを使用したことがあります。私が最近使用した玉鋼は、私がプロジェクトを始めた際は既にブルームから基本的な鋼片に精錬てありました。私は経験豊富な鍛冶職人で、ナイフの分野では良く知られています。私はブレードフォーラムのショップトークで議長を務めています。もし必要であれば、私のユーザー名はStacy E. Apelt - Bladesmithです。私のプロジェクトや、経験をご覧になってください。
私は米国にてアッショーカーンセミナーで玉鋼の製作に携わったことがあります。来年は「刀年」となり、三日間でタタラ溶解をし、ブルームを精錬して刀を鍛造する予定です。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
私は玉鋼や、多くのハンティング、キッチンナイフから短刀を鍛造したことがあります。数百ものナイフや刀の作成、鍛造に通常のダマスカスを使用したことがあります。私が最近使用した玉鋼は、私がプロジェクトを始めた際は既にブルームから基本的な鋼片に精錬てありました。私は経験豊富な鍛冶職人で、ナイフの分野では良く知られています。私はブレードフォーラムのショップトークで議長を務めています。もし必要であれば、私のユーザー名はStacy E. Apelt - Bladesmithです。私のプロジェクトや、経験をご覧になってください。
私は米国にてアッショーカーンセミナーで玉鋼の製作に携わったことがあります。来年は「刀年」となり、三日間でタタラ溶解をし、ブルームを精錬して刀を鍛造する予定です。
修正後
私は玉鋼や、多くのハンティング、キッチンナイフから短刀を鍛造したことがあります。数百ものナイフや刀の作成、鍛造に通常のダマスカスを使用したことがあります。私が最近使用した玉鋼は、私がプロジェクトを始めた際は既にブルームから基本的な鋼片に精錬してありました。私は経験豊富な鍛冶職人で、ナイフの分野では良く知られています。私はブレードフォーラムのショップトークで議長を務めています。もし必要であれば、私のユーザー名はStacy E. Apelt - Bladesmithです。私のプロジェクトや、経験をご覧になってください。
私は米国にてアッショーカーンセミナーで玉鋼の製作に携わったことがあります。来年は「刀年」となり、三日間でタタラ溶解をし、ブルームを精錬して刀を鍛造する予定です。
適切に訳されていると思います。
Thank you for your review :)