Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / 0 Reviews / 2011/08/23 17:42:06

endy
endy 57 たまにやってます。 TOEIC 970
英語

Those three buys are risky not only for consumers – how, precisely, would you track down the maker of the shanzhai iPhone if its battery exploded and blew your hand off? – but also for Tencent. The company – better known in China for its social media and instant messenger services – is risking the ire of some well-exercised legal teams.

Taobao is closer to coming to an end to some mass copyright-infringement issues, and has bolstered its B2C TMall in recent months so as to avoid this tinderbox, and instead is pushing high-street style brand-to-consumer purchasing.

日本語

これら3つの商品を購入することは消費者にとって危険なだけではない(はっきりいって、電池が爆発して手をふき飛ばされたとしたら、どうやって上海のアイフォン・メーカーを探し出したらいいのだろうか)。同様にTencent社(中国ではむしろソーシャル・メディアや簡易メッセンジャー・サービスとして知られている)にとっても危険である。この会社はとある人たちの怒りを買っている。有能な弁護団である。

Taobaoが抱えるたくさんの著作権侵害問題はより深刻だ。同社は、危険を避けるため、ここ数カ月でB2C形態のTMallを増強している。そこでは目抜き通りで行われるようなブランド・消費者間の取引を促進している。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/08/16/paipai/