Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2011/08/23 22:22:33

英語

Those three buys are risky not only for consumers – how, precisely, would you track down the maker of the shanzhai iPhone if its battery exploded and blew your hand off? – but also for Tencent. The company – better known in China for its social media and instant messenger services – is risking the ire of some well-exercised legal teams.

Taobao is closer to coming to an end to some mass copyright-infringement issues, and has bolstered its B2C TMall in recent months so as to avoid this tinderbox, and instead is pushing high-street style brand-to-consumer purchasing.

日本語

これら3商品の購入は顧客にとってのみリスクがあるわけでなく-iPhoneのバッテリーが爆発し、あなたの手が吹き飛んでしまったら、どれほどきちんとShanzhaiのiPhoneのメーカーを追求することができるでしょうか?-Tencentにとってもリスクがある。ソーシャルメディアやインスタントメッセンジャーで中国でよく知られる企業は、いくつかの軽金豊富なリーガルチームの怒りへのリスクを冒している。

Taobaoはいくつかの著作権侵害商品の終篤へと近づいている。そして、近月においてこの危険な状況を避けるためとしてB2C TMallを支持している。そして、代わりに、消費者がハイストリートスタイルブランドを購入する事を積極的に推し進めている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/08/16/paipai/