翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/08/23 02:11:20

yakuok
yakuok 60 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
日本語

4:ダメージのない綺麗なチューニング管で写真を撮り、
写し終わった後、ダメージのあるチューニング管とすり替えて出荷した。
推定原因1:について、ダメージのある場所は輸送中にダメージを受けるような
場所ではありません。しかも、ダメージのある場所は少しサビています。
このサビはダメージを受けてから少なくとも3か月以上経過している証拠です。
したがって、2,3,4の可能性が濃厚と考えています。これらを否定する証拠を示せますか?あなたの主張は“無い”ですが、私は証拠を示せます。

英語

4. The image was first taken of a tuning slide in perfect condition. After the image was taken, the damaged tuning slide was shipped out instead of the one in a good condition.

With regards to my presumption 1, I do not think the damage made on the tuning slide could be made during the shipment. Also, the damaged part is a bit rusty.
This rust shows that the tuning slide was damaged at least 3 months ago or so.
Therefore, I think my presumptions 2, 3 or 4 come stronger in this argument. Can you prove to me that these presumptions are negative? Your answer is simply "no", but I can provide evidence to this claim.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません