翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/10/27 23:07:23
Any company that wants to invent on behalf of customers has to be willing to think long-term. And it’s actually much rarer than you might think. I find that most of the initiatives that we undertake may take five to seven years before they pay any dividends for the company [...] It requires and allows a willingness to be misunderstood.
But in one or two ways, these tech titans are growing. Today, Ma’s net worth is US$21.8 billion, making him the 37th richest person in the world. Bezos is worth US$30.5 billion, putting him 21st on the list.
どのような企業であれ、顧客のために発明をしたいと願うならば、長期的な思考をする意思を持たなくてはいけません。これは実際のところ、考えられているほどありふれているわけではありません。当社が実行している取り組みのほとんどは、会社に貢献するようになるまで5~7年かかるとみています。(中略)これは、誤解されるという心構えを要求するものであり、かつそれを可能とするのです。
しかし技術系の両社はそれぞれの方向へと成長を続けている。今日、Ma氏の純資産額は218億米ドルで、彼は世界で37番目に裕福な人になった。Bezos氏の資産額は305億米ドルで、同21位である。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありませんhttps://www.techinasia.com/jack-ma-jeff-bezos-amazon-alibaba-billionaires-ecommerce/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。