翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/10/27 21:06:50
But Jack Ma has a slightly different angle. Ma told CNBC newscasters, minutes after Alibaba listed on the New York Stock Exchange on September 22, “Customers first, employees second, and shareholders third.” What the newscasters didn’t realize was that when Ma thinks of customers, he’s not talking about everyday consumers in the same way as Bezos. To Ma, his customers are the small businesses that use the firm’s Taobao and Tmall marketplaces. Speaking at Stanford in 2013, Ma outlined this clearly:
しかしJack Ma氏には少し違った角度の見方がある。Alibabaがニューヨーク証券取引所に9月22日に上場した数分後、Ma氏はCNBCのニュースキャスターに対し、「顧客が第一、従業員が第二、株主が第三」と述べていた。ニュースキャスターが実感できていなかったのは、Ma氏が顧客というとき、Bezos氏のいう日々サービスを利用する消費者のことを念頭に置いていないという点である。Ma氏にとっての顧客とは、同社のTaobaoやTmallマーケットプレイスを利用している中小企業を意味している。2013年のスタンフォードでの講演でも、Ma氏はこの点を明確にしていた。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありませんhttps://www.techinasia.com/jack-ma-jeff-bezos-amazon-alibaba-billionaires-ecommerce/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。