翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/10/27 20:57:51

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
英語

Years later, both of them would come up with similar names for their companies. Bezos wanted Cadabra, a name that signified magic. Ma wanted Alibaba, hoping that the name would open doors with an “open sesame”. But that might be as similar as they can get: ecommerce and magic.

These origin stories are tell-tale signs of two diverging philosophies and the companies they gave birth to. And yet they meet in some inroads. Just one month after Alibaba’s IPO, let’s take a deeper look at the two founders and the companies that are destined to shape the future of online retail.

日本語

何年かの後、2人は同じような会社名を思いつくことになった。Bezos氏はCadabraというマジックという意味の名前がいいと思った。Ma氏は、「開け、ごま」の合図でドアを開きたいという希望を込めてAlibabaがいいと思った。しかし2人が手にできるものは同じものであるかもしれない。それはeコマースとマジックである。

こうしたオリジナルストーリーは、2つの分岐する考え方、そして2人が生み出した会社が明白に表れている。そして2人はいくらか食い込み合う形で出会っている。AlibabaのIPOからわずか1か月しか経っていない今、オンライン上の小売りの将来を形作ることになる、2人の会社設立者とその会社を詳しく見ていくことにしよう。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事です。途中まで。
https://www.techinasia.com/jack-ma-jeff-bezos-amazon-alibaba-billionaires-ecommerce/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。