翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/10/25 23:33:32

kesuyo
kesuyo 52 I'm a scientist who works in France. ...
英語

 Any time stated for delivery is an estimate only.
Please see Standard Shipping Policy for details.
Returns
 If you need to return for refund, you have 30 calendar days from the date
you received the item to request a Return Merchandize Authorization (RMA).
You will be responsible return shipping cost when returning the item.
 Items prices at $900 or more must be returned within 15 days of delivery.
 Item must be returned in original packaging and in original condition. Refund
will be issued in the form of merchandise credit only, minus the original
shipping and handling costs and will be subject to a minimum 15% restocking
fee.

日本語

配送に関して提示された時間は空いてい時間のみです。
標準配送規約の詳細をご覧ください。
返品
もし返金のために返品が必要であれば、商品受け取り後、暦30日以内に返品保証(RMA)まで要求してください。返品の際は送料はお客様の負担となります。
商品価格が900ドルもしくはそれ以上の場合は配送15日以内の返品とさせていただきます。
商品の返品は配送されたままでの包装と状態でのみ受け付けます。返金は商品クレジットのみでの形式とし、送料と手数料、最小15%の再在庫経費を差し引かせていただきます。

レビュー ( 1 )

mikang 52 オーストラリア在住です。よろしくお願いいたします。
mikangはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/10/27 09:10:36

元の翻訳
配送に関して提示された時間は空いてい時間のみです。
標準配送規約の詳細をご覧ください。
返品
もし返金のために返品が必要であれば、商品受け取り後、暦30日以内に返品保証(RMA)まで要求してください。返品の際は送料はお客様の負担となります。
商品価格が900ドルもしくはそれ以上の場合は配送15日以内の返品とさせていただきます。
商品の返品は配送されたままでの包装と状態でのみ受け付けます。返金は商品クレジットのみでの形式とし、送料と手数料、最15%の再在庫経費を差し引かせていただきます。

修正後
配送に関して提示された時間はおおよその時間です。
標準配送規約の詳細をご覧ください。
返品
もし返金のために返品が必要であれば、商品受け取り後30日以内に返品承認(RMA)を申請してください。返品の際は送料はお客様の負担となります。
商品価格が900ドルもしくはそれ以上の場合は配送15日以内の返品とさせていただきます。
商品の返品は配送されたままでの包装と状態でのみ受け付けます。返金は商品クレジットのみでの形式とし、送料と手数料、最15%の返品手数料を差し引かせていただきます。

コメントを追加