翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/10/24 20:46:59

countom
countom 52 外資系メーカーにて7年 市場分析・新商品開発マーケティングに携わってきまし...
英語

any act or omission of Customer or Customer’s Exporter; and/or (iii) Customer’s breach or the inaccuracy of any of the warranties or representations made by Customer herein. If any governmental agency seeks to assess or collect any tax from xx that, by the terms of the foregoing paragraph, is the responsibility of the Customer, Customer shall immediately notify xx of such claim and thereafter cooperate fully with xx to defend against the proposed assessment. If any such liability is ultimately assessed against xx, Customer shall indemnify and hold xx harmless from and against any such claim.

日本語

Customer または、Customerの輸出業者による怠慢行為; 並びに/もしくは (iii) Customerによる不履行またはここにあるCustomerによる違反や保証に関わる不正確さ。

政府機関が xxに課税したりどんな税を集めようとしても、前述の項目に沿っていうと、Customerの責任において、Customerは即座にxxにその旨を伝えxxと全面的に協力し提案された課税に対抗しなければならない。もしそのような課税義務がxxに対して課せられたなら、Customerは直ちにそのような請求から守り、保護しなければならない。

レビュー ( 1 )

white_elephant 56 手数料をご負担願えればありがたいです。
white_elephantはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/10/29 14:26:45

参考になります。

countom countom 2014/10/30 09:48:04

reviewありがとうございました。♪

コメントを追加
備考: 4.続きです