翻訳者レビュー ( 日本語 → 中国語(繁体字) )
評価: 50 / ネイティブ 中国語(簡体字) / 1 Review / 2014/10/23 17:24:12
日本語
【グループ握手会ご参加対象商品】
「SUPER☆GiRLS 11thシングル「アッハッハ!~超絶爆笑音頭~」発売記念オリジナル生写真/SUPER☆GiRLS グッズ(Tシャツ・うちわ・マフラータオル・スタンドフォトプレート・スティックライト)
1,000円お買い上げ毎に握手券1枚(3レーンのうちいずれか1レーン参加可能)差し上げます。
中国語(繁体字)
【提供參加握手會機會的特別商品】
「SUPER☆GiRLS 11th單曲「ahaha!~超絶爆笑音樂領頭者~」發行紀念原畫/SUPER☆GiRLS 商品(T恤・蒲扇・圍巾・相框・檯燈)
購入金額達到1,000円將得到握手券1張(可以任意參加三場中的一場)
レビュー ( 1 )
kayacatはこの翻訳結果を"★★"と評価しました
2014/10/30 22:20:17
元の翻訳
【提供參加握手會機會的特別商品】
「SUPER☆GiRLS 11th單曲「ahaha!~超絶爆笑音樂領頭者~」發行紀念原畫/SUPER☆GiRLS 商品(T恤・蒲扇・圍巾・相框・檯燈)
購入金額達到1,000円將得到握手券1張(可以任意參加三場中的一場)
修正後
【團體握手會參加者商品】
「SUPER☆GiRLS 11th單曲「阿哈哈!~超絶爆笑舞曲~」發行紀念原版官方照片/SUPER☆GiRLS 商品(T恤・圓扇・長版毛巾・相框・螢光棒)
購入金額每滿1,000円將得到握手券1張(可以參加三列中的其中一列)
備考:
アーティスト名は「Cheeky Parade」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。
全角文字は半角文字に置き換えてください。
毎に 不是达到的意思吧??
不是指[達到]喔
[毎に]是接尾詞,接續在名詞或動詞之後,意思是 [每當(完成條件)就...]
所以正確的文意是,[每買滿1000元就得到握手券],也就是說買到2000元會有兩張...
如果只翻成[達到],那麼就看不出來買滿2000元時會有第二張握手券,買滿3000元會有第三張這件事了
不好意思很久沒有上來網站,這麼晚才回覆您!