翻訳者レビュー ( 日本語 → 韓国語 )

評価: 51 / 1 Review / 2014/10/23 14:41:11

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 51
日本語

【実施内容】
[バックステージ企画]
各公演本番終了後に、ご来場いただいたお客様の中から抽選で5名様にURATA NAOYA本人との「2shotポラ」を撮影・プレゼント致します。
※1公演5名様です。

[プレゼント企画]
各公演本番終了後に、ご来場いただいたお客様の中から抽選で5名様にURATA NAOYA直筆サイン入りグッズをプレゼント致します。(スタッフからのお渡しになります)

韓国語

[실시 내용]
[백 스테이지 기획]
각 공연 종료 후에, 입장하신 고객 중에서 추첨으로 5분께 URATA NAOYA본인과 "2shot폴라로이드"을 촬영·선물합니다.
※1공연에 5분입니다.

[선물 기획]
각 공연 종료 후에, 입장하신 고객 중에서 추첨으로 5분께 URATA NAOYA친필 사인이 된 상품을 선물합니다. (스탭이 전달하게 됩니다.)

レビュー ( 1 )

20051023 53 I LOVE to learn languages and meet pe...
20051023はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/11/03 23:05:11

元の翻訳
[실시 내용]
[백 스테이지 기획]
각 공연 종료 후에, 입장하신 고객 중에서 추첨으로 5분께 URATA NAOYA본인과 "2shot폴라로이드"을 촬영·선물합니다.
1공연에 5분입니다.

[선물 기획]
각 공연 종료 후에, 입장하신 고객 중에서 추첨으로 5분께 URATA NAOYA친필 사인이 된 상품을 선물합니다. (스탭이 전달하게 됩니다.)

修正後
[실시 내용]
[백 스테이지 기획]
각 공연 종료 후에, 입장하신 고객 중에서 추첨으로 다섯분께 URATA NAOYA 본인과 "2shot 폴라로이드"을 촬영·선물합니다.
공연에 다섯분입니다.

[선물 기획]
각 공연 종료 후에, 입장하신 고객 중에서 추첨으로 다섯분께 URATA NAOYA 친필 사인이 된 상품을 선물합니다. (스탭이 전달하게 됩니다.)

약간의 띄어쓰기 실수. 5분이라고 하면 "5분의 시간"과 착각할 수 있으므로 10 이하의 숫자는 한글로 쓰는 것이 더 좋습니다.

コメントを追加
備考: アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。