翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/10/22 02:03:38
The only thing is that was the one and only time I sold those shoes together. It cost me $3.74 to ship the shoes to your florida address. Of course the price would go up to $6.94 if the package weighs over 14 ounces and under 2 pounds. I'm not sure how much you were interested in buying.
The bottom number I can sell my shoes for, not through ebay, is $16.00 plus shipping. That is the reason I do not sell Anna shoes on Ebay because I would make very little to no profit.
Are you looking for more than just the Elsa and Anna Shoes?
I'll try and work with you and would love to figure out a way we can both make money but I am not sure of the quantities or Items you want to purchase.
私がシューズを一緒に販売したのはその時一度だけでした。
貴殿のフロリダのアドレスまでシューズを送る送料は$3.74 です。もちろん、梱包重量が14オンス以上で2ポンド以下の場合は送料は$6.94に上がります。
貴殿がどのくらい購入に関心があるのかは確かではありません。
私がシューズを売る場合の最低価格は、ebayを通さない場合は送料別で $16.00です。 これがAnna shoesを売るのにEbay を通さない理由です。つまり、利益が少なすぎるからです。
貴殿はElsa や Anna Shoes意外の商品も探していますか。
私は貴社と取引をしてみたいと思っています。そして、双方が利益を出せる方法を具体化したいと思っております。しかし、貴殿が購入したい数量とアイテムを確認できません。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
私がシューズを一緒に販売したのはその時一度だけでした。
貴殿のフロリダのアドレスまでシューズを送る送料は$3.74 です。もちろん、梱包重量が14オンス以上で2ポンド以下の場合は送料は$6.94に上がります。
貴殿がどのくらい購入に関心があるのかは確かではありません。
私がシューズを売る場合の最低価格は、ebayを通さない場合は送料別で $16.00です。 これがAnna shoesを売るのにEbay を通さない理由です。つまり、利益が少なすぎるからです。
貴殿はElsa や Anna Shoes意外の商品も探していますか。
私は貴社と取引をしてみたいと思っています。そして、双方が利益を出せる方法を具体化したいと思っております。しかし、貴殿が購入したい数量とアイテムを確認できません。
修正後
私がそれらのシューズを一緒に販売したのはその時一度だけでした。
貴殿のフロリダのアドレスまでシューズを送る送料は$3.74 でした。もちろん、梱包重量が14オンス以上で2ポンド以下の場合は送料は$6.94に上がります。
貴殿がどのくらい購入に関心があったのか、確かではありません。
私がシューズを売る場合の最低価格は、ebayを通さない場合は送料別で $16.00です。 これがAnna shoesを売るのにEbay を通さない理由です。つまり、利益が全く無いまたは少なすぎるからです。
貴殿はElsa や Anna Shoes意外の商品も探していますか。
私は貴社と取引をしてみたいと思っています。そして、双方が利益を出せる方法を模索したいと思っております。しかし、貴殿が購入したい数量とアイテムがよく分かりません。
Minor errors, but nice translation!