Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/10/16 18:26:28

hitomi-kumai
hitomi-kumai 60 英語、フランス語から日本語への翻訳、日本語から英語への翻訳を行っております...
日本語

<料理&飲み物>
最初に懐石料理が一通りセッティングされていて、鍋を食べ終わったくらいのタイミングで、揚げたての天麩羅が1種類づつサーブされます。何を食べても美味しいのですが、やはり揚げたてアツアツの天麩羅は格別!真冬の寒空の下、温かい船内で食べるアツアツの料理は特別感があります。0~5歳で申込みをすると食事は付きませんが、親の料理を分けてあげても十分なほどの量があります。飲み放題メニューも豊富で、ワイン片手にお台場の夜景を堪能しました。

英語

<Meals and Drinks>
The starter was a Kaiseki meal. Japanese Nabe was the second. When we finished the Nabe, a variety of Tempuras were served. Everything was delicious. But I have to say that the freshly cooked and served Tempura was the best and special since it was very cold mid-winter. For the passenger aged under 5 years old there were no meal to be served,however, parents could share their meals because enough volume of foods were served. There were a lot of choices in drink menu and they were all including in the ticket price.
I enjoyed the night view in Odaiba with a glass of wine.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 体験談