翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2014/10/11 14:32:54

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

御社は不具合のない商品を送るべきではありませんか?
その後の対応も購入者に対して修理を要求しています。
このやりとりはebayも監視していますので真摯な対応をお願いします

既に私はお客様の信用を失っています
また御社に不良品を送られたらお客様は怒り返金を求めるでしょう
商品もお客様の元にあり私は対応できせん。
まずは不具合のないことを確認するのが普通ではありませんか?
検品されて送ったのですよね?

不具合がないことが確認できましたらすぐに出荷の手配をして
トラッキングナンバーを伝えます。


英語

Don't you think you ought to ship items without defect?
You are even demanding customers to pay for its repair after the incident.
Please be aware that eBay is monitoring our communication, so your sincere attitude is expected.

You have already lost your credibility.
Your future customers would ask for a refund also, should you be sending another defected item again.
The item is at the end of the customer, so this is out of my control.
First and foremost, isn't it the normal procedure to confirm items with no defects at inspection?
You did perform an inspection, didn't you?

Once the inspection is done with no defects, the shipment will be arranged right away with a notice of the tracking number.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません