翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/10/08 10:55:01

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

返信ありがとうございます。

貴方の事情は分かりました。
貴方が寮が使えるのは8月・9月だと伝わってなかったのは仰る通りコミュニケーション不足でした。
社員と同様の家賃を支払うとの提案ですが、それは結構です。
学期の終わりまで寮に居たいとのご希望ですが、学期の終わりは何時でしょうか、教えて頂けますか。
ご希望については検討しますが、次の入居者の予定もあるので、難しいと考えてください。

英語

Appreciate your reply.

I understood your situation.
As you mentioned, I admit there was a lack of communication that you could use the residence only for the month of August and September.
Regarding your proposal of paying for the same amount of rent as an employee, that is fine.
As you wish to stay in the residency till the end of the term, could you please let me know when does the school term end?
We will take you request into consideration, but please understand that it would be difficult because the subsequent comer's schedule.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 59 I have my Bachelor's Degree in Japano...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/10/09 13:54:08

元の翻訳
Appreciate your reply.

I understood your situation.
As you mentioned, I admit there was a lack of communication that you could use the residence only for the month of August and September.
Regarding your proposal of paying for the same amount of rent as an employee, that is fine.
As you wish to stay in the residency till the end of the term, could you please let me know when does the school term end?
We will take you request into consideration, but please understand that it would be difficult because the subsequent comer's schedule.

修正後
Thank you for your reply.

I understand your situation.
As you mentioned, I admit there was a lack of communication that you could use the residence only for the months of August and September.
It is okay for you to pay the same rent as an employee would in line with your proposal.
As you wish to stay in the dorm until the end of the term, could you please let me know when the school term ends?
We will take you request into consideration, but please understand that it would be difficult because of the next tenant's schedule.

1st line: [Appreciate your reply.] This is something you would say to a friend, far too informal for the situation.

2rd line: [I understood your situation.] Even though the original is in the past tense, using the past tense in English would actually mean you understood the situation before, but don't anymore now OR it could also mean: "I understood your situation back then" when talking about something in the distant past.

3th line: [month] should be in the plural form here since you are talking about both August and September.

4th line: This sentence is too much of a literal translation. Keep in mind that word order in an English sentence usually differs from the Japanse one.
[Amount of rent] Just "rent" is okay.

5th line: [Residency] I think you meant "residence" here, but that is more something like an inn. They are most likely talking about a dorm here.
[till] This is spoken language, best to use "until" in written language.
[when does the school term end?] This is correct when asked as a direct question, but please refer to the corrections to see how it is used in an embedded clause. This concept is a bit too complex to explain here in full.

6th line: [入居者] is usually referred to as a tenant or occupant.

コメントを追加
備考: 期限までに寮を出ない学生への連絡