翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/10/05 18:38:16
6月以降の料金の入金は行われていないと思います。
通常御社からの入金が完了した際には、銀行から入金を通知する手紙が届きますが、6月以降の料金についてその手紙が届いておりません。
再度銀行の振込情報に関する書類を添付します。
こちらを基に手続き頂いた5月の料金の入金は正確に行われていますので、こちらを基に対応して頂ければ問題なく入金が完了するはずです。
請求書への入金先の銀行の情報の記載は、今月の請求書からの対応でよろしいでしょうか?
I think there had not been any payments made after June.
Normally, we receive a deposit notice from the bank after your company completes a payment, but we have not received that notice from the bank after June.
We are attaching the documents regarding the deposit information of the bank.
The payment for May has been properly made based on the documents attached here, so using this document should help your company to complete the payment.
Would it be alright to write down the recipient information on the invoice from the invoice for this month?
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I think there had not been any payments made after June.
Normally, we receive a deposit notice from the bank after your company completes a payment, but we have not received that notice from the bank after June.
We are attaching the documents regarding the deposit information of the bank.
The payment for May has been properly made based on the documents attached here, so using this document should help your company to complete the payment.
Would it be alright to write down the recipient information on the invoice from the invoice for this month?
修正後
I think there has not been any payments made after June.
Normally, we receive a deposit notice from the bank after your company completes a payment, but we have not received that notice from the bank after June.
We are attaching the documents regarding the deposit information of the bank.
The payment for May has been properly made based on the documents attached here, so using this document should help your company to complete the payment.
Would it be alright to write down the recipient information on the invoice from the one for this month?
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
添削ありがとうございます。
has→haveの訂正でお願いいたします。申し訳ありません、
了解しました。ありがとうございます。