翻訳者レビュー ( 日本語 → 中国語(繁体字) )

評価: 50 / 1 Review / 2014/09/30 17:34:58

ticktack
ticktack 50 よろしく
日本語

倖田來未海外向けグローバルファンクラブが発足!!

いつも倖田來未を応援頂き、ありがとうございます!
かねてからご要望の多かった、海外向けのグローバルファンクラブ
「KODA GUMI」が遂に発足いたしました!!

海外での活動はもちろん!日本での活動もブログでお届けいたします!
全世界から倖田來未を応援できるグローバルファンクラブ「KODA GUMI」!!

中国語(繁体字)

倖田來未海外FAN CLUB即將開設!

感謝大家對倖田來未一直以來的支持
在大家的期待要求下,將為海外歌迷特別開設FAN CLUB「KODA GUMI」!!

透過FAN CLUB「KODA GUMI」,不只倖田來未在海外的活動,連在日本的活動都會用BLOG的方式讓大家參與
是個能讓全世界的歌迷一起支持倖田來未的FAN CLUB!!

レビュー ( 1 )

golden_chicken 50 台湾・台北出身。 日本在住13年目になります。 20年以上日本語を触れ...
golden_chickenはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/10/07 10:26:12

元の翻訳
倖田來未海外FAN CLUB即將開設!

感謝大家對倖田來未一直以來的支持
在大家的期待要求下,將為海外歌迷特別開設FAN CLUB「KODA GUMI」!!

透過FAN CLUB「KODA GUMI」,不只倖田來未在海外活動,在日本的活動用BLOG的方式讓大家參與
是個能讓全世界的歌迷一起支持倖田來未的FAN CLUB!!

修正後
倖田來未海外FAN CLUB即將開設!

感謝大家對倖田來未一直以來的支持
在大家的期待要求下,將為海外歌迷特別開設FAN CLUB「KODA GUMI」!!

今後除了在海外舉辦活動,在日本的活動透過部落格作詳細報導!!
「KODA GUMI」將會個能讓全世界的歌迷一起支持倖田來未的FAN CLUB!!

golden_chicken golden_chicken 2014/10/07 10:29:43

依頼者へ:この翻訳の中で アーティスト名は漢字で書かれています。中国語訳ということで、 アーティスト名は英語表記の「KUMI KODA」より、漢字の方が通用しますので、添削をあえてしませんでした。ご参考によろしくお願い致します。

コメントを追加
備考: アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。