翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2014/09/23 19:23:21
先日商品を受け取りました。私は顧客からの問い合わせであなたに在庫があるかを聞いただけです。
あなたから返答をもらい、私はあなたに私の顧客に在庫があることを伝えると返答した。
私はあなたに注文をしたわけではありません。
しかし突然あなたから小包が送られてきました。
たとえ私が注文していたとしても、届いた数が私は30個在庫があるか聞いたのに、送られてきた数は26個でした。 御社の在庫を確認して下さい。 私に4個送っていないのは明らかです。
不足の4個分をクレジットカードにすぐ返金して下さい。
返金してくれないのならクレジットカード会社に連絡します。
私はあなたが送った発送方法に対してもとても怒っています。
何故UPSで発送したのですか?
送料が$127.53商品代金に加算されてカード請求されていました。
御社とは10年以上も取引があり今までUSPSで発送していたのに何故今回勝手にUPSで送ったのですか?
Priority Mail Internationalなら$24.75で発送できるのに、今回あなたはUPSで発送したために私はとても高額な送料を請求されました。
Ronが経営していた時はトラブルは一度もありませんでした。あなたが経営者に代わってトラブルが多いです。
御社の誠意ある対応を示してくれないのならば、クレジットカード会社にすべての経緯を連絡しましす。
I received goods yesterday. I just asked you to check a stock because I received inquiry from the customer.
From your reply , I sent you a mail that I delivered information of stock availability to my customer.
I did not order the goods at that time, but suddenly package was sent from you.
Even if i order them, the order quantity was different from your stock quantity of 30 pieces, the received quantity was 26 pieces. Please confirm it on your company side.
it is obviously missing part of 4 pieces. Please send a refund on credit immediately as a shortage, 4 pieces.
If you do not send a refund, I will contact credit company. i am very angry about the ways of shipping on your side.
Why do you deliver them via UPS ? shipping $127 in addition to 53 pieces charge of goods was billed on credit card.
I have a deal with your company for 10 years. At this time, why do you send them on its own via UPS without confirmation.
if Priority Mail International was selected, it was possible to deliver them for $24.75. This time, the expensive charge of shipping was billed due to UPS.
when Ron run the company, I never had such a trouble. After the business manager was changed, it seems that troubles increase.
If your company does't make a sincere response, I contact the credit company in order to tell the whole story.