翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/09/23 15:41:19

mikang
mikang 52 オーストラリア在住です。よろしくお願いいたします。
英語

先日商品を受け取りました。私は顧客からの問い合わせであなたに在庫があるかを聞いただけです。
あなたから返答をもらい、私はあなたに私の顧客に在庫があることを伝えると返答した。
私はあなたに注文をしたわけではありません。
しかし突然あなたから小包が送られてきました。
たとえ私が注文していたとしても、届いた数が私は30個在庫があるか聞いたのに、送られてきた数は26個でした。 御社の在庫を確認して下さい。 私に4個送っていないのは明らかです。
不足の4個分をクレジットカードにすぐ返金して下さい。
返金してくれないのならクレジットカード会社に連絡します。
私はあなたが送った発送方法に対してもとても怒っています。
何故UPSで発送したのですか?
送料が$127.53商品代金に加算されてカード請求されていました。
御社とは10年以上も取引があり今までUSPSで発送していたのに何故今回勝手にUPSで送ったのですか?
Priority Mail Internationalなら$24.75で発送できるのに、今回あなたはUPSで発送したために私はとても高額な送料を請求されました。
Ronが経営していた時はトラブルは一度もありませんでした。あなたが経営者に代わってトラブルが多いです。
御社の誠意ある対応を示してくれないのならば、クレジットカード会社にすべての経緯を連絡しましす。

日本語

I have received a parcel the other day. I just asked you if you have a stock for my customer's inquiries.
I got your reply, then I replied to my customer that there is a stock.
I did not mean that the order to you.
But the parcel has been sent from you suddenly.
Even if I had ordered, the numbers sent was 26 though I've asked the stock of 30. Please check the stock of your company. It is obvious that you did not send four to me.
Please refund immediately to my credit card for the amount of 4 items of shortage.
I will contact my credit card company if you do not refund me.
I am very angry how you sent me the parcel.
Why did you ship it by UPS?
I was charged $ 127.53 on top of the price for goods for the postage.
I have been in business with your company longer than a decade, having been shipped by USPS, why was it sent by UPS this time without permission?
It would be only $ 24.75 if it was sent by Priority Mail International, I was charged a very expensive shipping this time.
There was not even one trouble when Ron had been managed. There are many troubles since the management has been changed to you.
If your company will not show a sincere response, I will contact my credit card company to tell about this matter.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません