翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2014/09/23 15:33:49

英語

先日商品を受け取りました。私は顧客からの問い合わせであなたに在庫があるかを聞いただけです。
あなたから返答をもらい、私はあなたに私の顧客に在庫があることを伝えると返答した。
私はあなたに注文をしたわけではありません。
しかし突然あなたから小包が送られてきました。
たとえ私が注文していたとしても、届いた数が私は30個在庫があるか聞いたのに、送られてきた数は26個でした。 御社の在庫を確認して下さい。 私に4個送っていないのは明らかです。
不足の4個分をクレジットカードにすぐ返金して下さい。
返金してくれないのならクレジットカード会社に連絡します。
私はあなたが送った発送方法に対してもとても怒っています。
何故UPSで発送したのですか?
送料が$127.53商品代金に加算されてカード請求されていました。
御社とは10年以上も取引があり今までUSPSで発送していたのに何故今回勝手にUPSで送ったのですか?
Priority Mail Internationalなら$24.75で発送できるのに、今回あなたはUPSで発送したために私はとても高額な送料を請求されました。
Ronが経営していた時はトラブルは一度もありませんでした。あなたが経営者に代わってトラブルが多いです。
御社の誠意ある対応を示してくれないのならば、クレジットカード会社にすべての経緯を連絡しましす。

日本語

Recently, I received the item. I only asked if you have some stocks for the customer's question.
You anwered me and I replied you that to tell my customer that we had some stocks.
I had not ordered you.
Suddenly I received the package which was sent from you.
Even though I had ordered, the number I asked was 30. You sent me 26. Would you check your company's stocks? It is clear that you sent me 4 less than I had told you.
Please refund the money for that 4 item to my credit card.
If not, I will call the credit card's company.
Why did you sent them via UPS?
$127.53 as deliverly fee was added to the items' price and it is charged for my credit card.
I have been dealing with your company for more than 10 yeard and you had sent us via USPS since now. Why did you sent us via UPS without mentioning it?
If you send via Priority Mail International, it costs only $24.75. Because you sent us via UPS this time, I was asked very expensive delivery fee.
When Ron had run your company, we never had toubles. After you took the position of the CEO, there are many troubles.
If you do not show reliable response, I will talk the credit company about whole the story of this touble.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません