翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2014/09/19 20:31:39
日本語
初期導入費用は、本体一括払いと事務手数料とで6万円超。これに水没、落下以外の突然の故障を保証する2年保証のAppleCare Protection Plan for iPhoneの7800円が必要。固定費は月額3800円弱~です。iPhoneの全機能を活用しようとすれば、3Gパケットをまったく使わないというわけにはいきませんので、使う以上はパケット上限まで使うとして計上せざるを得ません。
英語
The initial introduction price, with a one-time payment of the unit itself and the business handling fees is more than 60,000 yen.
A 7800 yen of AppleCare Protection Plan for iPhone 2 years warranty, which does not cover drop damage and water damage, is also needed.
A fixed cost of nearly 3800 yen per month.
Because 3G is needed in order to enjoy the full feature of Iphone, you must also consider the cost when your 3G data exceeded its limit.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
231494
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]