翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 37 / 0 Reviews / 2014/09/19 18:37:15
日本語
今日 予約をしていたので夜にゲット。
まず、操作して思ったのが スピードの違い! 文字入力や
グーグルマップでのスムーズさとか 段違い 。
さすが S は伊達ではありません。
バッテリーも 充分に持つ。 3Gより数段上。
カメラもスムーズに連続で撮れ、 なんの文句もありません。
そして、これだけ高性能で機種変で実質機種代2年払いで 月780円
新規 や MNPで 月480円とはソフトバンク太っ腹すぎる。
英語
I could get the item the night time because I orderd today.
FIrst, when I operated it , the speed is totally different ! The text entry and
google map are really smoothly..
S is awesome.
Battery is also great. It is much better than 3G.
I can take a picture smoothly and I don't have any complaining.
Then, this is so high quality and model change and payment will be 2 years.. par month 780yen.
Softbank is really great for the new one and MNP and... par month is 480 yen.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
231356
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]