Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 韓国語 )

評価: 53 / ネイティブ 韓国語 / 0 Reviews / 2014/09/19 10:57:48

skeleton
skeleton 53 大学で日本語を勉強しました。 日本に留学し、日本在留6年目です。 翻訳...
日本語

今年は、ベル・アンド・セバスチャン、フランツ・フェルディナンド、モグワイ、トラヴィスといった世界的ロックバンドを数多く輩出してきた、イギリス・スコットランドを代表する音楽都市、グラスゴーを舞台に開催されます。
EMAの大きな特徴として、世界中のMTV視聴者の投票によって受賞者が決まる「ワールドワイドアクト賞」が挙げられます。「Europe」を冠したアワードですが、その範囲はヨーロッパにとどまらず、世界中のアーティストにチャンスがあるのです。

韓国語

올해는 벨 & 세바스찬, 프란츠 퍼디난드, 모과이, 트래비스 등 세계적인 록밴드를 다수 배출한 영국 스코틀랜드를 대표하는 음악 도시 글라그고를 무대로 개최됩니다.
EMA의 큰 특징으로 전세계 MTV 시청자 투표로 수상자가 정해지는 [월드 와이드 액트 상] 이 있습니다. [Europe]을 딴 상이지만 그 범위는 유럽을 넘어 전세계 아티스트에게 찬스가 있습니다.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。