Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/08/11 12:38:47

sayoko
sayoko 50 グローバルクライアントとの英語でのビジネス経験あり。シチュエーションに適し...
英語

These days companies selling shoes and clothing to the worldwide youth market send scouts to some of the poorest neighborhoods around the world and photograph how people wear their clothes. The underclass and mainstream have been trading looks for a long time, but never more so than in the last two decades. Even those who don't consider themselves fashionable cannot help but notice and be influenced by fashion, if only in subtle and nearly invisible ways. When the models in fashion shows wear dresses that brush the floor, even the most classic styles will become a little longer. When the latest neckties become as big as aprons or thin as strings the most conservative ones grow or shrink by an eighth of an inch

日本語

近年、グローバル規模でビジネスを営む、若者向けの服や靴のメーカーは、貧しい途上国に人を派遣して、現地の人々が自社ブランドの服を着ている様子を写真におさめさせているという。貧困層および中流階級層のファッションはどんどん変わっており、特にここ20年の動きが目まぐるしい。ファッションとは無縁と思われるような人々さえ、気付かないような微妙な変化かもしれないが何らか影響を受けているものなのだ。ファッションショーでモデルが床に引きずるような長いドレスを着れば、クラシックなドレスラインであっても少し丈が長くなるだろうし、もし最新のネクタイがエプロンほども大きかったり、逆に紐のように細ければ、コンサバなブランドでもそれに応じて若干のサイズ調整をするだろう。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません