Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/09/19 00:39:25

kumi-kiri
kumi-kiri 50 Hello, this is Kumi. I am keen to l...
英語

I did email requesting you to make arrangements with DHL for order and forward login to their site so we could make arrangements to ship. Please advise if you wish to move forward, thank you.

Should you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact me

Artist-quality colored pencils for every level of expertise
Colors are easily blended, slow to wear and waterproof
Soft, thick cores create a smooth color laydown for superior blending and shading
Package contains one 9-3/8 by 4-3/8 by 7/8-inch tin with 24 pencils
High-quality pigments for a rich color saturation
Thick leads resist breakage

日本語

DHLにて注文に関しての手続きと、DHLサイトへログインをして発送手続きにをする旨をEメール致しました。今後のお話を進めてもよろしいでしょうか?ありがとうございます。

もし、何か不明な点や気になる点がございましたら何なりとお申し付けください。

どの専門的レベルにも匹敵するアーティスト質感のあるカラーペンシル。
その各色は色同士馴染みやすく、そっと色付いてウォータープルーフ。
柔らかくて、太い芯はスムーズに色がのりやすいため上質なブレンドや明暗を作り出します。
パッケージの内容は、9-3/8 X 4-3/8 X 7/8 インチの缶に一個に対し24本のペンシルが入りです。
上質な着色で豊かな色の飽和を実現。
芯が太くて折れにくいです。

レビュー ( 1 )

nyincaliはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/09/20 07:17:35

元の翻訳
DHLにて注文に関しての手続きと、DHLサイトへログインをして発送手続きにをする旨をEメール致しました。今後のお話を進めてもよろしいでしょうか?ありがとうございます。

もし、何か不明な点や気になる点がございましたら何なりとお申し付けください。

どの専門的レベルにも匹敵するアーティスト質感のあるカラーペンシル。
その各色は色同士馴染みやすく、そっと色付いてウォータープルーフ。
柔らかくて、太い芯はスムーズに色がのりやすいため上質なブレンドや明暗を作り出します。
パッケージの内容は、9-3/8 X 4-3/8 X 7/8 インチの缶に一個に対し24本のペンシルが入りです。
上質な着色で豊かな色の飽和を実現。
芯が太くて折れにくいです。

修正後
DHLにて注文に関しての手続きと、DHLサイトへログインをして発送手続きにをする旨をEメール致しました。今後のお話を進めてもよろしいでしょうか?ありがとうございます。

もし、何か不明な点や気になる点がございましたら何なりとお申し付けください。

どの専門的レベルにも匹敵するアーティスト質感のあるカラーペンシル。
その各色は色同士馴染みやすく、そっと色付いてウォータープルーフ。
柔らかくて、太い芯はスムーズに色がのりやすいため上質なブレンドや明暗を作り出します。
パッケージの内容は、9-3/8 X 4-3/8 X 7/8 インチの缶に一個に対し24本のペンシルが入りです。
上質な着色で豊かな色の彩度を実現。
芯が太くて折れにくいです。

一番最初の段落は、原文が上手く訳されていません。

コメントを追加