翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/09/18 09:16:10

kumi-kiri
kumi-kiri 50 Hello, this is Kumi. I am keen to l...
英語

Thank you again for your feedback on the segmentation of the segments.
The client Michael said that unfortunately the segmentation sometimes cannot be changed in the source texts. Hence, we decided the following:

If a sentence in AGITO Translate is split into e.g. 3 segments, please fill in the *ENTIRE* translation of the sentence in the first segment and leave the other segments empty OR change the translations of the semgents around so that in the end the sentence will be correct in the final .xml. It is OK if the source segment does not match the target segment anymore.

I hope this is feasible for you, please let me know your feedback

日本語

セグメント分割に対するフィードバックをして頂きありがとう改めてお礼申し上げます。
しかし、クライアントのMichael氏によると、ソース内のテキスト上の分割は不可能な場合があるそうです。したがって、以下の方法に決めました。

もし、AGITO Translate上の一つの文章に対して例えば3つに分割する場合、翻訳文章の最初のセグメント*全部*を埋め、他のセグメントを空欄にするか、もしくはセグメントの翻訳を変えていく事によって、最終の.xml.で文章を正しくするかにして下さい。ソースのセグメントが目的のセグメントと一致しなくても構いません。

これで実行できれば良いと願いますが、フィードバックを宜しくお願い致します。

レビュー ( 1 )

ekyab 52
ekyabはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/09/19 08:31:30

元の翻訳
セグメント分割に対するフィードバックをして頂きありがとう改めてお礼申し上げます。
しかし、クライアントのMichael氏によると、ソース内のテキスト上の分割は不可能な場合があるそうです。したがって、以下の方法に決めました。

もし、AGITO Translate上の一つの文章に対して例えば3つに分割する場合、翻訳文章の最初のセグメント*全部*を埋め、他のセグメントを空欄にするか、もしくはセグメントの翻訳を変えていく事によって、最終の.xml.で文章を正しくするかにして下さい。ソースのセグメントが目的のセグメントと一致しなくても構いません。

これで実行できれば良いと願いますが、フィードバックを宜しくお願い致します。

修正後
セグメント分割に対するフィードバックをして頂きありがとう改めてお礼申し上げます。
しかし、クライアントのMichael氏によると、ソース内のテキスト上の分割は不可能な場合があるそうです。したがって、以下の方法に決めました。

もし、AGITO Translate上の一つの文章に対して例えば3つに分割する場合、翻訳文章の最初のセグメント*全部*を埋め、他のセグメントを空欄にするか、もしくはセグメントの翻訳を変えていく事によって、最終の.xml.で文章を正しくするかにして下さい。ソースのセグメントが目的のセグメントと一致しなくても構いません。

これで実行できれば良いと願いますが、フィードバックを宜しくお願い致します。

良いと思います

コメントを追加