翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/09/17 17:07:45

elephantrans
elephantrans 50 米国の日本法人会社にて、25年以上の勤務実績があります。 ・主に輸出向け...
日本語

文字変換

フリック操作に慣れれば、入力・変換が普通のタイプ打ちより早くなります。



レスポンス

特にタッチ操作は他の携帯端末より反応がいいと思います。



通話音質

(通話)結局「softbank」です。



SH-06Aと2台持ちですが、iphoneは携帯電話と考えないほうがいいでしょう。PDAに通話機能が付いているというイメージでしょうか。

英語

Character Conversion
If getting used to the flick operation, entry and conversion become faster than that of usual typescript.

Response
Especially, I think the touch operation responses more quickly than other mobile terminals.

Phoning Sound Quality
(Phoning) it's "Softbank" after all.

I have two sets including SH-06A, but it may be good not to think iPhone is a cell-phone. I should say the image may be PDA with the phone call function.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 240038
翻訳ガイドライン

・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。

・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。

・用語は調べて、正確に書いて下さい。

例)テザリング tethering 等

・以下のは翻訳統一して下さい。

【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]

処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]