翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 44 / 0 Reviews / 2014/09/17 09:46:12
デザイン:
傷が付きにくくなった。
ホワイトの方がペタペタ付く指紋が目立たない。
携帯性:
まぁまぁだけど小さくはない。
使っていると非常に熱くなる。
ボタン操作:
タッチパネルの反応はとても良い。
文字変換:
文字登録ができないのがとても不便。
予測変換はまずまず、語数も豊富。
レスポンス:
タッチパネルのレスポンスは、
国内の携帯とは比べ物にならない良さ。
画面表示:
PCサイトが意外に見れる。
通話音質:
Design:
Now it’s more resistant to damages.
On the white model fingerprints don’t stand out.
Portability:
It’s so-so, but it’s not small.
While I’m using it, it gets very hot.
Button operation:
The touch panel responds very well.
Character conversion:
It’s very inconvenient not to be able to register characters.
Prediction conversion is not too bad, and its vocabulary is plenty.
Response:
The touch panel’s response is much better than domestic mobile phones.
Screen display:
Surprisingly, PC sites can be viewed.
Call quality
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]