翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/09/16 21:20:43
From the moment we enter a 7-11 to the moment before we leave with a Coke in our hands, we remain perfectly susceptible to retailers or advertisers popping out from our smartphones and influencing our purchasing behavior. But market-wise, it’s still open season. As a result, big-name firms in a position to make a crack at leadership, like Alibaba or Apple Tencent or Google, will each give it their shot.
On the other hand, when it comes to businesses strategies, Apple couldn’t be more different than Tencent and Alibaba.
セブンイレブンに入店した瞬間からコークを手にして店を出る瞬間まで、私たちはスマートフォンから飛び出し、購買行動に影響を与える小売店や広告主から常に影響を受けている。しかし、商売の上ではまだ批判にさらされる時期である。 その結果、AlibabaやApple、Tencent、Googleなど、リーダーシップを発揮できるポジションにいる有名企業はそれぞれ試行をしていくことになるだろう。
他方、事業戦略となると、AppleはTencentとAlibabaから差別化することができなかった。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありませんhttp://www.techinasia.com/alibaba-and-tencent-are-beating-apple-pay-to-the-punch-in-china-alipay-wechat-payments/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。