翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/09/16 21:04:46

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
英語

To a certain extent, the motives behind Alibaba, Tencent, and Apple’s commitment to in-store mobile payments remain identical. While it’s a settled matter that margins in the form of transaction or processing fees remain low, in-store mobile payments nevertheless remain an attractive vertical because of the potential to engage users. Consider how mobile messengers like Line and WeChat turned text messaging, likely the most commonly-used feature on smartphones, into cash cows through games and stickers. Much like how we send text messages several times a day, we buy things like coffee and toothpaste every day.

日本語

ある一定の程度までは、Alibaba、Tencent、Appleが店舗内モバイル決済にコミットする動機は同じである。取引や手数料処理の形態でのマージンが低いことは解決済み事項であるが、それでも店舗内モバイル決済は、関わるユーザの多さゆえに魅力的な垂直業務である。Lineや WeChatなどのモバイルメッセンジャーがスマートフォンで最も一般的に利用されているテキストメッセージをゲームやステッカーでいかにしてキャッシュカウに変えたか考えてほしい。 1日に何回もテキストメッセージを送るのと同じように、私たちはコーヒーや練り歯磨きなどのモノを毎日購入しているのである。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事です。途中まで。
http://www.techinasia.com/alibaba-and-tencent-are-beating-apple-pay-to-the-punch-in-china-alipay-wechat-payments/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。