翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/09/16 20:19:40

elephantrans
elephantrans 50 米国の日本法人会社にて、25年以上の勤務実績があります。 ・主に輸出向け...
日本語





通常(マニュアル?)モードはシャッタースピードを任意変更できないのが×。

シーン『夜景』『花火』『星空』等で代用するしかなく、やや不満が残ります。



【液晶】

大きく、美しく、見やすいです。



【ホールド感】

可もなく不可もなく、コンデジとしては標準的なものでしょう。





【総評】

「一般ユーザー獲得」に戦略の重きを置くパナソニックらしさ全開。

英語

The bad point of the normal (manual?) mode is that the shutter speed is not variable arbitrarily.
There is no way other than substituting by scenes of "night view", "firework" or "starry sky" etc., so I am dissatisfied a little.

[LCD]
It's large, beautiful and easy to see.

[Grip]
It's bland and should be a typical one as a compact digital camera.

[General Comments]
It's full of strategies of Panasonic to place enphasis on obtaining general users.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 245497
翻訳ガイドライン

・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。

・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。

・用語は調べて、正確に書いて下さい。

例)テザリング tethering 等

・以下のは翻訳統一して下さい。

【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]

処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]