翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2014/09/16 15:15:06

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 Hello! I have been living oversea ...
日本語





通常(マニュアル?)モードはシャッタースピードを任意変更できないのが×。

シーン『夜景』『花火』『星空』等で代用するしかなく、やや不満が残ります。



【液晶】

大きく、美しく、見やすいです。



【ホールド感】

可もなく不可もなく、コンデジとしては標準的なものでしょう。





【総評】

「一般ユーザー獲得」に戦略の重きを置くパナソニックらしさ全開。

英語

In normal (Manual) mode, the shutter speed can not be changed manually.

I have to use scenes like “night scene” “Fireworks” “starlight sky” etc...,so I am not very happy about it.

[LCD]

It is large, beautiful and clear to see.

[Grip]

It is kind of average. Not so bad, not so good.

[General Comment]

I see a clear strategy for “acquiring ordinary users”. It is so much like Panasonic.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 245497
翻訳ガイドライン

・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。

・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。

・用語は調べて、正確に書いて下さい。

例)テザリング tethering 等

・以下のは翻訳統一して下さい。

【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]

処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]