翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2014/09/16 14:24:35
[削除済みユーザ]
52
Hello!
I have been living oversea ...
日本語
iAやシーンをメニュー選択にして、ダイヤルは廃止した方がいい気がします。
【バッテリー】
おそらく持ちは悪い方なのでしょう。
ただ、IXY50の持ちがひどかったので、そこまで不満は感じません。
1日にさほど大量の撮影・長時間の録画はしないので、個人的には十分です。
なお、購入時からver.1.2でも、ver.1.1バージョンダウンで社外バッテリー利用可。
ver.1.1の.binファイル入手方法と手順は掲示板を参照してください。
【携帯性】
英語
iA or scene should be selectable in the menu, and the dial should be disused
[Battery]
It probably does not last so long.
But the battery of IXY50 did not last at all. So this one is better.
Personally I am happy because I do not use for a long period of time in a day.
If you down grade to ver.1.1 from ver.1.2, you can use unofficial batteries as well.
Please refer to the comment board for how to get ver1.1 and how to use it.
[Portability]
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
245497
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]