翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2014/09/16 13:50:16
[削除済みユーザ]
52
Hello!
I have been living oversea ...
日本語
【デザイン】
とりたてて秀逸というわけではありませんが、大きなマイナスポイントもなし。
赤があるのがいいですね、よりメタリックな方が好みですが、この赤も好きです。
【画質】
買替え前に使っていた4年前購入のIXY50(400万画素)と比べると格段に綺麗。
現行の同クラス他機種と比べても極端な差はなく、必要十分です。
ハイビジョン動画の美しさには正直驚きました(ただし照明でスミア発生)。
英語
[Design]
There is neither positive nor negative about it.
I like the red version. I prefer a more metallic color, but I like the red as well.
[Image Quality]
It is so much better than my previous one, IXY50 (4 million pixels).
It is just as good as other new models in the market. It is good enough for me.
I was amazed how beautiful the High Definition movie (but there is some smear with lightings).
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
245497
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]