翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 44 / 0 Reviews / 2014/09/16 11:11:26
[削除済みユーザ]
44
日本語
購入後1ヶ月がたったので使用感想を
全体的にはいい出来ですがバッテリーの持ちがやはり悪いですね、予備バッテリーも純正品は
高いような気がします。
広角、望遠とも満足です、広角はここまで入るの!望遠は双眼鏡みたい!!と驚きです。
携帯性は、コンデジとしては大きい部類に入るのではと思います、厚みも現行機種の中では
厚いほうではないかと。
多々細かい不満はありますがそれを上回る機能・画質なので満足です
英語
Impressions after using it for 1 month
It’s generally well made, but the battery doesn’t last long. The original backup battery is expensive, too.
I’m happy with the wide angle and telescope. The wide angle and telescope surprise me for the ranges.
As for portability, it’s a large one for a compact digital camera. It’s probably one of the thickest among the current models.
I have some minor complaints, but the functionality and image quality exceed them, so I’m satisfied.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
247179
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]