翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/09/14 21:44:23
SLDR 460 8度について、顧客に聞いてみましたが、日本ではあまり人気がないかもしれません。
お手数をおかけしますが、今回は見送らせてください。
申し訳ございません。
来週の火曜のご連絡を期待しています。
値段が合えばあなたから沢山購入します。
明日、JetSpeedをEMSで返送させていただきます。
追跡番号は、
になります。
到着後、返金をお願い致します。
TourIssue製品で、低ロフト(6度~8度)ドライバーのHOT Headがあれば教えてください。
日本の顧客が探しています。
I asked the customer about SLDR 460 8 degree, but may not be so popular in Japan.
I am sorry to cause you trouble, but not this time.
I hope you understand.
I expect your call next Tuesday.
If the price matches I buy from you.
I will dispatch Jetspeed via EMS tomorrow.
The traching number is.
Would you refund us after checking it?
Would you tell me if you know Tourlussue' s HOT, which is low loft (6-8 degree) driver one.
Japanese customers are looking for them.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I asked the customer about SLDR 460 8 degree, but may not be so popular in Japan.
I am sorry to cause you trouble, but not this time.
I hope you understand.
I expect your call next Tuesday.
If the price matches I buy from you.
I will dispatch Jetspeed via EMS tomorrow.
The traching number is.
Would you refund us after checking it?
Would you tell me if you know Tourlussue' s HOT, which is low loft (6-8 degree) driver one.
Japanese customers are looking for them.
修正後
I asked the customer about the SLDR 460 8 degree, but may not be so popular in Japan.
I am sorry to cause you trouble, but not this time.
I hope you understand.
I expect your call next Tuesday.
If the price matches I buy [沢山?] from you.
I will dispatch the JetSpeed via EMS tomorrow.
The traching [spelling] number is.
Would you refund us after checking it [?]?
Would you tell me if you know Tourlussue' s [spelling] HOT, which is low loft (6-8 degree) driver one?
Japanese customers are looking for them.