Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/09/14 21:44:23

日本語

SLDR 460 8度について、顧客に聞いてみましたが、日本ではあまり人気がないかもしれません。
お手数をおかけしますが、今回は見送らせてください。
申し訳ございません。

来週の火曜のご連絡を期待しています。
値段が合えばあなたから沢山購入します。

明日、JetSpeedをEMSで返送させていただきます。
追跡番号は、

になります。

到着後、返金をお願い致します。


TourIssue製品で、低ロフト(6度~8度)ドライバーのHOT Headがあれば教えてください。
日本の顧客が探しています。

英語

I asked the customer about SLDR 460 8 degree, but may not be so popular in Japan.
I am sorry to cause you trouble, but not this time.
I hope you understand.

I expect your call next Tuesday.
If the price matches I buy from you.

I will dispatch Jetspeed via EMS tomorrow.
The traching number is.

Would you refund us after checking it?

Would you tell me if you know Tourlussue' s HOT, which is low loft (6-8 degree) driver one.
Japanese customers are looking for them.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/09/16 01:53:52

元の翻訳
I asked the customer about SLDR 460 8 degree, but may not be so popular in Japan.
I am sorry to cause you trouble, but not this time.
I hope you understand.

I expect your call next Tuesday.
If the price matches I buy from you.

I will dispatch Jetspeed via EMS tomorrow.
The traching number is.

Would you refund us after checking it?

Would you tell me if you know Tourlussue' s HOT, which is low loft (6-8 degree) driver one.
Japanese customers are looking for them.

修正後
I asked the customer about the SLDR 460 8 degree, but may not be so popular in Japan.
I am sorry to cause you trouble, but not this time.
I hope you understand.

I expect your call next Tuesday.
If the price matches I buy [沢山?] from you.

I will dispatch the JetSpeed via EMS tomorrow.
The traching [spelling] number is.

Would you refund us after checking it [?]?

Would you tell me if you know Tourlussue' s [spelling] HOT, which is low loft (6-8 degree) driver one?
Japanese customers are looking for them.

コメントを追加