翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/09/13 08:03:45

3_yumie7
3_yumie7 52 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
日本語



Aピラーの死角は多めですが、今の車は皆こんなもんかなー。



【走行性能】

コーナリングは良いと思います。ハンドルの応答性も良くて、アンダーステアも強くないので、走っていて気持ちよいです。エンジンはカタログスペックで120馬力、車重は1150kgですから、一応パワーウェイトレシオは1桁台です。しかしピークパワーはかなり高回転寄りなので、低回転域ではけっこう「かったるい」です。。。

英語

The blind spot of the A-pillar exist rather in a wide range, but I can not expect a lot from nowadays's vehicles.

[Driving Performance]
I think the cornering performance is good. I feel comfortable when I ride, as the response of the handle is also excellent and the under-steering is not strong. As for the engine, it has 120 horsepower according to the specification on catalog and the weight of the car is 1150 kg. So power-to-weight ratio is 1 digit. However, at the peak power , it rotate quite high-speed, so I feel fairly "exasperating". in the low-speed range.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 706143-1
翻訳ガイドライン

・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。

・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。

・用語は調べて、正確に書いて下さい。

例)テザリング tethering 等

・以下のは翻訳統一して下さい。

【エクステリア】→[Exterior]
【インテリア】→[Interior]
【エンジン性能】→[Engine Performance]
【走行性能】→[Driving Performance]
【乗り心地】→[Comfortability]
【燃費】→[Fuel Efficiency]
【価格】→[Price]
【総評】→[General Comments]