翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/09/12 20:36:03

elephantrans
elephantrans 50 米国の日本法人会社にて、25年以上の勤務実績があります。 ・主に輸出向け...
日本語

日産の軽自動車からの乗り換え。

フィットHV、アクア、ノートで迷いました。



アクアはカッコは良かったけどとても狭く、付属装備がほとんどない(追加OP)。

ノートは安いけど、担当者がまったく売る気がなかった。

それで車内空間の広さ、快適性、新しさで上を行くフィットHVに決めました。

(HVいるほど乗らないけど響きが良かったので。)



【エクステリア】

見る角度によってはとても丸っこく愛嬌がある。ずんぐり。

英語

This is a switch from a light car of Nissan.

I wavered among FIT-HV, AQUA and NOTE.

AQUA was cool but very incapacious and there was almost no accessory (additional options).

NOTE was inexpensive but the shop staff absolutely had no will to sell.

Therefore, I decided to buy FIT-HV due to its wide inside space, comfortability and superior newness.

(I don't drive so much as I need HV, but since the sound was good.)

[Exterior]
It looks fairly round and has lovableness depending on angles to look. It's short and dumpy.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 703876-1
翻訳ガイドライン

・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。

・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。

・用語は調べて、正確に書いて下さい。

例)テザリング tethering 等

・以下のは翻訳統一して下さい。

【エクステリア】→[Exterior]
【インテリア】→[Interior]
【エンジン性能】→[Engine Performance]
【走行性能】→[Driving Performance]
【乗り心地】→[Comfortability]
【燃費】→[Fuel Efficiency]
【価格】→[Price]
【総評】→[General Comments]