翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/09/12 16:21:56
My name is Roseann, working with Michael Laimo in the International Department of ***. I actually handled an order for your company last year. I am your Sales Contact with ***. Please forward any orders, questions, to my attention.
Michael has forwarded your order to me. The information I have from last year is shipping to USA, and paying via Credit Card. Is this still valid?
私の名前はRoseannで、***の国際部でMichael Laimoと共に働いています。昨年、御社から受けた発注を、実際には私が取り扱いました。***があなたに対する私の営業コンタクト先となっております。何か依頼や疑問点があれば、私宛にご連絡下さい。
Michaelを経由して、御社の発注が私に回ってきました。昨年から現在までに私が受け取っている情報は、USAまでの船舶輸送である点と、クレジットカードでのお支払いを希望されている点です。この2点は、今もお変わりありませんか?
レビュー ( 1 )
元の翻訳
私の名前はRoseannで、***の国際部でMichael Laimoと共に働いています。昨年、御社から受けた発注を、実際には私が取り扱いました。***があなたに対する私の営業コンタクト先となっております。何か依頼や疑問点があれば、私宛にご連絡下さい。
Michaelを経由して、御社の発注が私に回ってきました。昨年から現在までに私が受け取っている情報は、USAまでの船舶輸送である点と、クレジットカードでのお支払いを希望されている点です。この2点は、今もお変わりありませんか?
修正後
私(の名前)はRoseannと申します。***の国際部でMichael Laimoと共に働いています。昨年、御社からのご注文は(実際には)私が担当いたしました。***の御社の担当は私となります。(何か)ご注文や、ご質問[orご不明な点]等ございましたら、私宛にご連絡下さい。
Michaelより御社のご注文を承っております。昨年のデータによりますと、発送先は米国、お支払いはクレジットカードとなっております。この2点[orこちら]は、今[or現在]もお変わりありませんか?
①I actually handled an order for your company last year. ですが、「御社の注文を担当していたのはMichaelではなくて私ですよ」ということを強調するためにactuallyが使われていますが、そのまま「実際は私です」と訳出すると、相手の誤りを強く非難あるいは「担当が違います!」と強く否定しているような印象になってしまうので、この場合は訳出しなくても良いように思います。
②ビジネス文書ですので、「Michaelを経由して、御社の発注が私に回ってきました。」とすると、相手に注文がたらい回しにされているような印象を与えかねません。よりビジネス文書らしい表現を工夫されるとよろしいかと存じます。