翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 61 / 1 Review / 2014/09/12 10:25:03
Hi I would just like to know that I decided to keep the sony vx1000 that you sold to me. but I was just wondering if their was something wrong with the lens or viewfinder because every time I use its a bit blurry to me. even when I try to focus out or in to the camera I can still see a bit of a blur. I was just wondering if you knew anything about it. thank you
こんにちは。あなたが売ってくれたSONY vx1000を手放さない事に決めました。ただ、レンズとファインダーに不具合があるのではないかと思っています。なぜなら、使う度に少しぼやけるからです。ピントを合わせたりするだけで、少しぼやけます。これについて、あなたが何か知っているのではないかと思いました。よろしくお願いします。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
こんにちは。あなたが売ってくれたSONY vx1000を手放さない事に決めました。ただ、レンズとファインダーに不具合があるのではないかと思っています。なぜなら、使う度に少しぼやけるからです。ピントを合わせたりするだけで、少しぼやけます。これについて、あなたが何か知っているのではないかと思いました。よろしくお願いします。
修正後
こんにちは。あなたが売ってくれたSONY vx1000を手放さない事に決めました。ただ、レンズとファインダーに(何か)不具合があるのではないかと思っています。なぜなら、使う度に少しぼやけるからです。(フォーカスアウトしたりフォーカスインしたりして)ピントを合わせようと試みましたが、やはり少しぼやけます。これについて、あなたが何か知っているのではないかと思いました[orこちらについて何かご存知であれば教えてください]。よろしくお願いします。
even when I try to focus out or in to the camera I can still see a bit of a blur. は「ピンボケしてしまうので、(ピントを合わせようと)フォーカスアウトしたりフォーカスインしたりしてピントを調整しようとしたが、やはりピンボケして見える」が文意と存じます。
ご指摘ありがとうございます。evenとstillに注意すべきでした。勉強させて頂きました。
even when とあると、「~の時でさえ」「~であっても」という訳語が先に浮かんでしまいますよね。私も英文を読んでいて「?」と思ったのですが、tryという語、そして前述の内容と後半のstillから、このevenはwhen以下の内容を「~しても」と強調するためのものなのかな、と感じた次第です。時間が限られている中で訳すので、私も同じような間違いをしたかもしれません。translatorieさんの実力であれば、落ち着いて翻訳できる状態なら気が付けると思います。お互いに頑張りましょう!
それにしてもテレビカメラのカメラワークの用語は和製英語もあって、ややこしいですね。
詳しい解説までありがとうございました!まだまだ勉強中ですが頑張ります。